<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Komentarze do: Make</title>
	<atom:link href="http://www.radiolimonka.com/make-the-girl-dance/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.radiolimonka.com/make-the-girl-dance/</link>
	<description>Muzyka, różne rytmy</description>
	<lastBuildDate>Mon, 26 Jul 2010 08:23:55 +0200</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.2</generator>
	<item>
		<title>Autor: galeria handlowa</title>
		<link>http://www.radiolimonka.com/make-the-girl-dance/#comment-2409</link>
		<dc:creator>galeria handlowa</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 20 Jun 2010 15:02:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.radiolimonka.com/make-the-girl-dance-baby-baby-baby-tlumaczenie/#comment-2409</guid>
		<description>Zauważyli ją hinduscy producenci filmowi.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Zauważyli ją hinduscy producenci filmowi.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Autor: Latoria Lima</title>
		<link>http://www.radiolimonka.com/make-the-girl-dance/#comment-2407</link>
		<dc:creator>Latoria Lima</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 20 Jun 2010 01:53:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.radiolimonka.com/make-the-girl-dance-baby-baby-baby-tlumaczenie/#comment-2407</guid>
		<description>Wonderful site, where did you come up with the knowledge in this blog post? I&#039;m happy I found it though, ill be checking back soon to see what other articles you have.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Wonderful site, where did you come up with the knowledge in this blog post? I&#8217;m happy I found it though, ill be checking back soon to see what other articles you have.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Autor: styliści</title>
		<link>http://www.radiolimonka.com/make-the-girl-dance/#comment-2404</link>
		<dc:creator>styliści</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Jun 2010 20:35:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.radiolimonka.com/make-the-girl-dance-baby-baby-baby-tlumaczenie/#comment-2404</guid>
		<description>Lady GaGa dobrze wie, co zrobić, żeby skupić na sobie uwagę fleszy. Skorzystała z tego samego triku, kt&#243;rego ostatnio użyła Kate Moss.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Lady GaGa dobrze wie, co zrobić, żeby skupić na sobie uwagę fleszy. Skorzystała z tego samego triku, kt&oacute;rego ostatnio użyła Kate Moss.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Autor: Mindy Lattrell</title>
		<link>http://www.radiolimonka.com/make-the-girl-dance/#comment-2392</link>
		<dc:creator>Mindy Lattrell</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Jun 2010 02:49:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.radiolimonka.com/make-the-girl-dance-baby-baby-baby-tlumaczenie/#comment-2392</guid>
		<description>Good post, this is very similar to a site that I have. Please check it out sometime and feel free to leave me a comenet on it and tell me what you think. Im always looking for feedback.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Good post, this is very similar to a site that I have. Please check it out sometime and feel free to leave me a comenet on it and tell me what you think. Im always looking for feedback.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Autor: Christopher Jenkins</title>
		<link>http://www.radiolimonka.com/make-the-girl-dance/#comment-1981</link>
		<dc:creator>Christopher Jenkins</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 17 Jan 2010 13:08:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.radiolimonka.com/make-the-girl-dance-baby-baby-baby-tlumaczenie/#comment-1981</guid>
		<description>lol, Kate is so crazy! I love her.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>lol, Kate is so crazy! I love her.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Autor: Anya</title>
		<link>http://www.radiolimonka.com/make-the-girl-dance/#comment-1912</link>
		<dc:creator>Anya</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 10 Jan 2010 10:50:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.radiolimonka.com/make-the-girl-dance-baby-baby-baby-tlumaczenie/#comment-1912</guid>
		<description>;D No proszę jak się różni pierwsze tłumaczenie od pozostałych</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>;D No proszę jak się różni pierwsze tłumaczenie od pozostałych</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Autor: konstancja</title>
		<link>http://www.radiolimonka.com/make-the-girl-dance/#comment-1565</link>
		<dc:creator>konstancja</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Sep 2009 17:31:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.radiolimonka.com/make-the-girl-dance-baby-baby-baby-tlumaczenie/#comment-1565</guid>
		<description>tlumaczenie zdecydowanie wymaga poprawek, bo piosenka jest zajebista

&quot;Je veux des plans sur la commode&quot;
chce sie pieprzyc na komodzie 

&quot;Je veux sortir avec tes potes&quot; chce sie umawiac z twoimi kolegami

&quot;Je mettrai ma plus belle culotte&quot; założe moje najlepsze majtki

&quot;Je veux être dans le top de justice&quot;
chce byc na liscie &quot;top friends&quot; u Justice (http://www.myspace.com/etjusticepourtous)

&quot;Je veux compter même sans les doigts,
Je veux les tiens au bon endroit&quot; 
chce liczyc nawet bez uzycia palcow, chce twoje (palce) w odpowiednim miejscu 

&quot;Je veux pas prendre les escaliers&quot; Nie chce wchodzic po schodach

&quot;Je veux que moi sur les photos	 
Et je veux poser pour St-Lau&quot;

chce tylko siebie na zdjeciach, chce pozowac dla St.Lau (Ives St-Laurent..)

&quot;Et je veux que mon chien soit diplôme&quot; i chce zeby moj pies mial dyplom (czyli skonczone studia)

&quot;Je veux la mienne chez Denisot&quot;
chce moja glowe u Denisot (plateau znaczy po francusku tez scena np w takim tv show jak Denisot, czyli znaczy to ze chce byc u Michaela Denisot w show)

&quot;Je veux pas de cake je veux de la coke&quot;
chodzi o kokę
co można rozpoznac w kolejnej linijce gdzie mowa o Kate (Moss - cocaine Kate)

Je veux sauter d’une grand échelle
Toi tu te démerdes pour l’arc en ciel
chce skoczyc z wysokiej drabiny, ty radz sobie sam z tecza

&quot;Je veux rentrer dans tout mes jeans&quot; chce sie miescic we wszystkie moje dzinsy

&quot;Je veux que tu me rinces avec ta prime&quot; chce zebys mi kupowal drinki za swoja wyplate (w sumie dodatek do wyplaty)

&quot;J’ai vu ton ex tu sais la sotte
Dis lui que j’ai retrouve ses bottes&quot;
widzialam twoja ex, wiesz to idiotke
powiedz jej ze znalazlam jej kozaki

&quot;Je veux jouir dans une 2 chevaux&quot; chce dojsc w 2 chevaux (czyli pieprzyc w takim samochodzie od citroena)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>tlumaczenie zdecydowanie wymaga poprawek, bo piosenka jest zajebista</p>
<p>&#8222;Je veux des plans sur la commode&#8221;<br />
chce sie pieprzyc na komodzie </p>
<p>&#8222;Je veux sortir avec tes potes&#8221; chce sie umawiac z twoimi kolegami</p>
<p>&#8222;Je mettrai ma plus belle culotte&#8221; założe moje najlepsze majtki</p>
<p>&#8222;Je veux être dans le top de justice&#8221;<br />
chce byc na liscie &#8222;top friends&#8221; u Justice (<a href="http://www.myspace.com/etjusticepourtous" rel="nofollow">http://www.myspace.com/etjusticepourtous</a>)</p>
<p>&#8222;Je veux compter même sans les doigts,<br />
Je veux les tiens au bon endroit&#8221;<br />
chce liczyc nawet bez uzycia palcow, chce twoje (palce) w odpowiednim miejscu </p>
<p>&#8222;Je veux pas prendre les escaliers&#8221; Nie chce wchodzic po schodach</p>
<p>&#8222;Je veux que moi sur les photos<br />
Et je veux poser pour St-Lau&#8221;</p>
<p>chce tylko siebie na zdjeciach, chce pozowac dla St.Lau (Ives St-Laurent..)</p>
<p>&#8222;Et je veux que mon chien soit diplôme&#8221; i chce zeby moj pies mial dyplom (czyli skonczone studia)</p>
<p>&#8222;Je veux la mienne chez Denisot&#8221;<br />
chce moja glowe u Denisot (plateau znaczy po francusku tez scena np w takim tv show jak Denisot, czyli znaczy to ze chce byc u Michaela Denisot w show)</p>
<p>&#8222;Je veux pas de cake je veux de la coke&#8221;<br />
chodzi o kokę<br />
co można rozpoznac w kolejnej linijce gdzie mowa o Kate (Moss &#8211; cocaine Kate)</p>
<p>Je veux sauter d’une grand échelle<br />
Toi tu te démerdes pour l’arc en ciel<br />
chce skoczyc z wysokiej drabiny, ty radz sobie sam z tecza</p>
<p>&#8222;Je veux rentrer dans tout mes jeans&#8221; chce sie miescic we wszystkie moje dzinsy</p>
<p>&#8222;Je veux que tu me rinces avec ta prime&#8221; chce zebys mi kupowal drinki za swoja wyplate (w sumie dodatek do wyplaty)</p>
<p>&#8222;J’ai vu ton ex tu sais la sotte<br />
Dis lui que j’ai retrouve ses bottes&#8221;<br />
widzialam twoja ex, wiesz to idiotke<br />
powiedz jej ze znalazlam jej kozaki</p>
<p>&#8222;Je veux jouir dans une 2 chevaux&#8221; chce dojsc w 2 chevaux (czyli pieprzyc w takim samochodzie od citroena)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Autor: kk</title>
		<link>http://www.radiolimonka.com/make-the-girl-dance/#comment-1563</link>
		<dc:creator>kk</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 27 Sep 2009 11:51:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.radiolimonka.com/make-the-girl-dance-baby-baby-baby-tlumaczenie/#comment-1563</guid>
		<description>ktoś mnie na portalu społecznościowym poprosił o poprawkę tego tlumaczenia, to skopiuje tutaj treść wiadomości którą napisałem:

to ja tu przytocze to co wg mnie jest niepewne w tamtym tlumaczeniu:

wersja fr - tlumaczenie z twojego linku - moja wersja

Je veux sortir avec tes potes - Chcę wychodzić z twoimi przyjaciółmi - to może też oznaczać że chcę &quot;chodzić&quot; (w sensie związek stały) z twoimi znajomymi, moze to tez być imprezowac z twoimi przyjaciolmi

Je mettrai ma plus belle culotte - Włoże swoje najlepsze spodnie - nie spodnie tylko majtki

Je veux pas prendre les escaliers - Chcę wybrać schody - nie chcę iść schodami

Je veux que moi sur les photos - Chcę mieć zdjęcia - chcę tylko mnei na zdjęciach

Et je veux poser pour St-Lau - Chcę osiedlić się w St-lau - chcę pozować dla St-Lau

Et je veux que mon chien soit diplôme - I chcę psa lub dyplom - I chcę by mój pies był dyplomowany (hehe widać że to jakiś intenretowy tłumacz był:P )

Je veux ta téte sur un plateau - Chcę twojej głowy na talerzu - ja bym to raczej zainterpretowal tak: chcę ujżeć twoją twarz w telewizji (plateau to też ta scenaa tv)

Je veux la mienne chez Denisot - Chcę swojej dla Denisota - Chcę swoją u denisota

Je veux pas de cake je veux de la coke - Nie chcę ciastka, chcę colę - Nie chce ciasta (moze to byc cos innego tez, ale nie wiem), ja chcę koki (narkotyk)..... na colę się we francji mówi &quot;coca&quot; i to by bylo &quot;je veux un coca&quot;

Je veux sauter d’une grand échelle - Chcę wskoczyć na wyższą skalę - chcę skoczyć z wielkiej drabiny

Toi tu te démerdes pour l’arc en ciel - Ty ty ty rozwikłasz tęczę - Ty się pierdol (w sensie poradź sobie) z tą teczą. (albo też an zasadzie żebyś załatwił tęcze)

Je veux tes boules a la myrtille - Chcę twoje jaja o smaku jagodowym - no niby dobrze, ale jako ze poprzednia zwrotka jest o lodach to moze chodzic o kulki lodów poprostu

Je veux rentrer dans tout (tous, nie tout - kurde przeciez na teledysku jest nawet napisane) mes jeans - Chcę chodzić wszędzie w jeansach - Chcę się mieścić w kadych moich jeansach

Faire une soufflette a ta grand-mère - Mieć niezły odjazd z twoją babcią - Chce zrobic &quot;szota&quot; (taki dosyć specyficzny sposob palenia marijuany:P - usta usta) twojej babci

&#039;Je veux jouir dans une 2 chevaux Chcę bawić się z podwójną mocą
Et je vais le faire derrière ton dos I chcę to robić za Twoimi plecami&#039;

2 chevaux (dosłownie dwa konie) - tutaj chodzi o pewien model citroena pozdejzewam.
jouir bardziej nawiązuje do jakiejś takiej seksualnej zabawy... reszta dobrze; )
czyli mamy:

&quot;Chcę się &#039;bawić&#039; w 2cv,
I zrobię to za twoimi plecami&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ktoś mnie na portalu społecznościowym poprosił o poprawkę tego tlumaczenia, to skopiuje tutaj treść wiadomości którą napisałem:</p>
<p>to ja tu przytocze to co wg mnie jest niepewne w tamtym tlumaczeniu:</p>
<p>wersja fr &#8211; tlumaczenie z twojego linku &#8211; moja wersja</p>
<p>Je veux sortir avec tes potes &#8211; Chcę wychodzić z twoimi przyjaciółmi &#8211; to może też oznaczać że chcę &#8222;chodzić&#8221; (w sensie związek stały) z twoimi znajomymi, moze to tez być imprezowac z twoimi przyjaciolmi</p>
<p>Je mettrai ma plus belle culotte &#8211; Włoże swoje najlepsze spodnie &#8211; nie spodnie tylko majtki</p>
<p>Je veux pas prendre les escaliers &#8211; Chcę wybrać schody &#8211; nie chcę iść schodami</p>
<p>Je veux que moi sur les photos &#8211; Chcę mieć zdjęcia &#8211; chcę tylko mnei na zdjęciach</p>
<p>Et je veux poser pour St-Lau &#8211; Chcę osiedlić się w St-lau &#8211; chcę pozować dla St-Lau</p>
<p>Et je veux que mon chien soit diplôme &#8211; I chcę psa lub dyplom &#8211; I chcę by mój pies był dyplomowany (hehe widać że to jakiś intenretowy tłumacz był:P )</p>
<p>Je veux ta téte sur un plateau &#8211; Chcę twojej głowy na talerzu &#8211; ja bym to raczej zainterpretowal tak: chcę ujżeć twoją twarz w telewizji (plateau to też ta scenaa tv)</p>
<p>Je veux la mienne chez Denisot &#8211; Chcę swojej dla Denisota &#8211; Chcę swoją u denisota</p>
<p>Je veux pas de cake je veux de la coke &#8211; Nie chcę ciastka, chcę colę &#8211; Nie chce ciasta (moze to byc cos innego tez, ale nie wiem), ja chcę koki (narkotyk)&#8230;.. na colę się we francji mówi &#8222;coca&#8221; i to by bylo &#8222;je veux un coca&#8221;</p>
<p>Je veux sauter d’une grand échelle &#8211; Chcę wskoczyć na wyższą skalę &#8211; chcę skoczyć z wielkiej drabiny</p>
<p>Toi tu te démerdes pour l’arc en ciel &#8211; Ty ty ty rozwikłasz tęczę &#8211; Ty się pierdol (w sensie poradź sobie) z tą teczą. (albo też an zasadzie żebyś załatwił tęcze)</p>
<p>Je veux tes boules a la myrtille &#8211; Chcę twoje jaja o smaku jagodowym &#8211; no niby dobrze, ale jako ze poprzednia zwrotka jest o lodach to moze chodzic o kulki lodów poprostu</p>
<p>Je veux rentrer dans tout (tous, nie tout &#8211; kurde przeciez na teledysku jest nawet napisane) mes jeans &#8211; Chcę chodzić wszędzie w jeansach &#8211; Chcę się mieścić w kadych moich jeansach</p>
<p>Faire une soufflette a ta grand-mère &#8211; Mieć niezły odjazd z twoją babcią &#8211; Chce zrobic &#8222;szota&#8221; (taki dosyć specyficzny sposob palenia marijuany:P &#8211; usta usta) twojej babci</p>
<p>&#8216;Je veux jouir dans une 2 chevaux Chcę bawić się z podwójną mocą<br />
Et je vais le faire derrière ton dos I chcę to robić za Twoimi plecami&#8217;</p>
<p>2 chevaux (dosłownie dwa konie) &#8211; tutaj chodzi o pewien model citroena pozdejzewam.<br />
jouir bardziej nawiązuje do jakiejś takiej seksualnej zabawy&#8230; reszta dobrze; )<br />
czyli mamy:</p>
<p>&#8222;Chcę się &#8216;bawić&#8217; w 2cv,<br />
I zrobię to za twoimi plecami&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Autor: cziko</title>
		<link>http://www.radiolimonka.com/make-the-girl-dance/#comment-1432</link>
		<dc:creator>cziko</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 Jun 2009 06:01:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.radiolimonka.com/make-the-girl-dance-baby-baby-baby-tlumaczenie/#comment-1432</guid>
		<description>True, true. Przyznam że nie jestem dobry z francuskiego. Więc wszelkie sugestie co do tłumaczenia bardzo mile widziane, nie chciałbym nikogo wprowadzać w błąd błędnym tłumaczeniem.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>True, true. Przyznam że nie jestem dobry z francuskiego. Więc wszelkie sugestie co do tłumaczenia bardzo mile widziane, nie chciałbym nikogo wprowadzać w błąd błędnym tłumaczeniem.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Autor: nbl</title>
		<link>http://www.radiolimonka.com/make-the-girl-dance/#comment-1430</link>
		<dc:creator>nbl</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 Jun 2009 04:29:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.radiolimonka.com/make-the-girl-dance-baby-baby-baby-tlumaczenie/#comment-1430</guid>
		<description>Tekst nie jest az taki plytki, zawiodlo jednak tlumaczenie. Wiele rzeczy tlumaczyles bardzo doslownie, widocznie nie znajac znaczenia uzytych w tekscie gier slownych - tu trzeba przyznac - bardzo slangowych i potocznych.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tekst nie jest az taki plytki, zawiodlo jednak tlumaczenie. Wiele rzeczy tlumaczyles bardzo doslownie, widocznie nie znajac znaczenia uzytych w tekscie gier slownych &#8211; tu trzeba przyznac &#8211; bardzo slangowych i potocznych.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

