„Under The Bridge” po śląsku

dodany 21 czerwca 2010 przez cziko

W 1991 roku, gdy w MTV pojawiła się piosenka „Under The Bridge” Red Hot Chilli Peppers, jej słowa brzmiały dla polskiego ucha, znającego już czasowniki ‘take’, ‘feel’, ‘love’ następująco:

ladonewa łona feel
laka ti ta te
take me to the plejs i love
take me jo dułej


co w rzeczywistości okazało się być czymś innym. Fani odkryli drugie dno tej piosenki, głębsze znaczenie, bardziej metafizyczny sens, czyli dosłowne rozumienie słów piosenki:

W stanach śpi się pod mostem. U nas też, ale to raczej luksus – mostów mało, trzeba rezerwować miejsce. Za to śmietników mnogo. Po śląsku śmietnik to ‘hasiok’.

under_the_bridge.jpg

By opisać biedę polskich meneli, inny zespół odważył się przetłumaczyć legendarne „Under The Bridge” na polskie realia, i trzeba przyznać – naprawdę oddaje nasz polski klimat:
Przed hasiokiem fajnie jest, kiedy stary rzuci cię
przed hasiokiem fajnie jest, cigaretę kurzyć se
przed hasiokiem fajnie jest, kiedy z szynku (pubu) wraca się
przed hasiokiem fajnie jest, może się tu najeść pies

Witamy w polsce! Krupnioki z Sosnowca „Przed Hasiokiem”. Jazda zaczyna się od 1:30

Dodane w song-for-today | Brak komentarzy »

Dodaj komentarz