„Under The Bridge” po śląsku
dodany 21 czerwca 2010 przez czikoW 1991 roku, gdy w MTV pojawiła się piosenka „Under The Bridge” Red Hot Chilli Peppers, jej słowa brzmiały dla polskiego ucha, znającego już czasowniki ‘take’, ‘feel’, ‘love’ następująco:
ladonewa łona feel
laka ti ta te
take me to the plejs i love
take me jo dułej
co w rzeczywistości okazało się być czymś innym. Fani odkryli drugie dno tej piosenki, głębsze znaczenie, bardziej metafizyczny sens, czyli dosłowne rozumienie słów piosenki:
W stanach śpi się pod mostem. U nas też, ale to raczej luksus – mostów mało, trzeba rezerwować miejsce. Za to śmietników mnogo. Po śląsku śmietnik to ‘hasiok’.

By opisać biedę polskich meneli, inny zespół odważył się przetłumaczyć legendarne „Under The Bridge” na polskie realia, i trzeba przyznać – naprawdę oddaje nasz polski klimat:
Przed hasiokiem fajnie jest, kiedy stary rzuci cię
przed hasiokiem fajnie jest, cigaretę kurzyć se
przed hasiokiem fajnie jest, kiedy z szynku (pubu) wraca się
przed hasiokiem fajnie jest, może się tu najeść pies
Witamy w polsce! Krupnioki z Sosnowca „Przed Hasiokiem”. Jazda zaczyna się od 1:30
Dodane w song-for-today | Brak komentarzy »
